From finding a seder to attend, to preparing your own, here are resources to make your holiday a sweet one:
 
To find a seder:
  • Celebrate Passover at the Rodeph Shalom Second Night Seder on Saturday, April 16 at 5:30 p.m. Registration is now closed.
  • Looking to participate in a First Night Seder? If you would like to host fellow RS congregants in your home or if you need a place to celebrate the first night seder, contact Steven Share.
  • Please note the Shabbat evening service will not be held on Friday, April 15.
 
To celebrate the last day of Passover and to honor the memories of loved ones
  • Join together on Friday, April 22 at 10:45 a.m. for the Passover Festival Service with Yizkor Service.
 
What do I need for my seder?
  • Pesach: shankbone or other cooked meat bone or beet
  • Karpas: parsley or other greens and a bowl of salt water
  • Maror: horseradish or bitter vegetable
  • Beitzah: roasted egg
  • Charoset: fruit, nut, and juice/wine spread
  • Matzah
  • Kiddush cup
  • Elijah’s cup
  • Wine/grape juice
  • Candles
Modern Interpretations:

 

I need a Haggadah for the seder. What versions can I purchase?

  • Mishkan HaSeder: the new poetic Haggadah from the Central Conference of American Rabbis 
  • Social Justice ideas from HIAS PA, and a Haggadah inspired by their immigration work. 
  • Sharing the Journey: The Haggadah for the Contemporary Family by Alan S. Yoffie. Available in both print and digital.
  • A Different Night: The Family Participation Haggadah, Noam Zion and David Dishon ed., Shalom Hartman Institute publ.: An exciting resource and collection of commentary, artwork, and creative ideas for all ages. Includes transliteration for some of the Hebrew. Requires more preparation than some others, but it’s worth it.
  • New American Haggadah, Jonathan Safran Foer, ed., A deep, intellectual and spiritual collection of commentaries.  Wonderful for a deeper conversation among adults.
  • The Open Door: A Passover Haggadah, Sue Levi Elwell ed., CCAR publ.: An in-depth Haggadah whose rich commentaries explore spiritual, political and ethical aspects of the seder. Inspired artword by Ruth Weisberg. Full transliteration for the Hebrew and feminine Hebrew included. Requires more preparation than some others; adults will especially appreciate it
  • A Family Haggadah: In Every Generation, Shoshana Silberman ed., Kar-Ben publ.: A simple, basic Haggadah that’s user-friendly and includes transliteration for the Hebrew. Light on commentary but still includes a few nuggets. Requires little preparation time
  • A Children’s Haggadah, Howard Bogot and Robert Orklan ed., CCAR publ.: A simple, illustrated Haggadah that includes music and transliteration for Hebrew. Designed for young children. Requires little preparation time.
  • A Passover Haggadah, Herbert Bronstein ed., CCAR publ.: A classic in the Reform Movement with beautiful artwork by Leonard Baskin. Includes music. Some transliteration. Requires some preparation.

 

The Four Questions (recited by Cantor Hyman)

מַה־נִּשְׁתַּנָּה הַלַּֽיְלָה הַזֶּה מִכָּל־הַלֵּילוֹת?

Mah nishtanah halailah hazeh mikol haleilot?  
How is this night different from all other nights?


שֶׁבְּכָל־הַלֵּילוֹת, אָֽנוּ אוֹכְלִין חָמֵץ וּמַצָּה; הַלַּֽיְלָה הַזֶּה, כֻּלּוֹ מַצָּה.

Sheb’chol haleilot anu ochlin chametz umatzah, halailah hazeh, kuloh matzah.
On all other nights, we eat chametz (leavened foods) and matzah. Why on this night, only matzah?
 


שֶׁבְּכָל־הַלֵּילוֹת, אָֽנוּ אוֹכְלִין שְׁאָר יְרָקוֹת; הַלַּֽיְלָה הַזֶּה, מָרוֹר.

Sheb’chol haleilot anu ochlin sh’ar y’rakot, halailah hazeh, maror.
On all other nights, we eat all vegetables. Why, on this night, maror (bitter herbs)?


שֶׁבְּכָל־הַלֵּילוֹת, אֵין אָֽנוּ מַטְבִּילִין אֲפִֽלּוּ פַּעַם אֶחָת; הַלַּֽיְלָה הַזֶּה, שְׁתֵּי פְעָמִים.

Sheb’chol haleilot ein anu matbilin afilu pa’am echat; halailah hazeh, sh’tei f’amim.
On all other nights, we don’t dip even once. Why on this night do we dip twice?

 


שֶׁבְּכָל־הַלֵּילוֹת, אָֽנוּ אוֹכְלִין בֵּין יוֹשְׁבִין וּבֵין מְסֻבִּין; הַלַּֽיְלָה הַזֶּה, כֻּלָּֽנוּ מְסֻבִּין.

Sheb’chol haleilot anu ochlin bein yoshvin uvein m’subin; halailah hazeh, kulanu m’subin.
On all other nights, we eat either sitting upright or reclining. Why on this night do we all recline?